Żyla, żyletka, śmierć.Aniele usłysz moje myśli,które uciszyleś ...

"Godlike" <godl@wp.pl-spam-siooonapisał(a) w wiadomości
news:alb9it$1ht$2@news.bsi.net.pl

Chce miec w windowsie 12 godzinny tryb wyswietlania godzin czyli
am/pm. Poprzestawialem w  Opcjach regionalnych... forme z polskiego na
Angielski(Stany Zjednoczone) i oki pokazalo sie am/pm ale w OE
zmienilo sie tez sprawdzanie pisowni- teraz sprawdza text wedlug
slownika angielskiego. Da sie to jakos poustawiac zeby zegarek byl po
angielskiemu a slownik po polskiemu???.


Użyj programu TClock do pobrania ze strony http://windows.online.pl
możesz w nim ustawić m.in. sposób wyświetlania godziny.
Oprócz tego może synchronizować również zegar z serwerem czasu.



kxxxxwxxxx napisał(a):


Witam, może zna ktoś jakiś bardzo dobry słownik angielsko-polski do
ściągnięcia na komputer, tak aby działał także offline. Dobrze by było aby
był darmowy, lub za niewielką opłatą. Chodzi mi o to aby miał w mairę dużo
słów.


Online wprawdzie, ale bardzo dobry i za darmo

http://translatica.pwn.pl/




Kris_papa <kryst@zajac.co.ukwrote:
Witam,
Chcialbym odpalic polsko-angielski i ang.-pol. slownik oraz
automatyczny mechanizm tlumaczen online.
Czy istnieje jakis projekt open-source, ktory moznaby zaadoptowac do
moich potrzeb?
Jezeli nie, czy spotkaliscie sie kiedykolwiek z jakas slownikowa baza
danych, ktora mozna w celu stworzenia slownika wykorzystac?


        ... wystaw to jako WebSerwices:) XMLRPC lub SOAP. Z powazaniem
                                                                Adam Przybyla




Pawel Wimmer wrote:

Prosze wybaczyc crossposting na trzy grupy. Temat to uzasadnia.
Szukam wspolpracownikow do niezbyt absorbujacej pracy o charakterze
spolecznym.
Przygotowuje angielsko-polski slownik w technice iFinger, dzialajacy online
i offline.

Ma on kilka zalet:
1. Darmowy interfejs (www.ifinger.com)


Chyba już nie darmowy :(.

P.




Witam kolegów,

Czy znacie jakieś dobre źródło (może słownik) online pomocne w tłumaczeniu
słownictwa chemicznego (głównie potwierdzenie pisowni nazw niezbyt
powszechnych związków chemicznych) z pol na ang?
Swoją drogą - jakieś dobre słowniki chemiczne w wydaniu książkowym?

Pozdrawiam :-)

Mateusz Józefowicz

"Słownik chemiczny angielsko-polski", WNT, Warszawa, 2000


Pzdr.,
WK




"Krystyna Nahlik" <konish@gazeta.plwrote in message



Czy możecie mi polecić jakieś dobre angielsko-polskie słowniki medyczne,
online bądź też na papierze?


Na papierze mogę ci polecić "Słownik medyczny" Słomskich, chociaż podobno
wcześniejsze wydanie (pod tytułem bodajże "Słownik lekarski") było lepsze,
Adam kiedyś o tym pisał.

Online istnieje słownik tutaj
http://www.bioling.com/sloAG.htm
Innych sobie w tej chwili nie przypominam.

Można też porównać angielską i polską wersję klasyfikacji ICD-10, w sieci
w kilku miejscach, np.:
PL   http://stary1.portalmed.pl/finn2/klasyfikacje/index.stm?klas=icd10
EN   http://www3.who.int/icd/vol1htm2003/fr-icd.htm

Hania




| W slowniku naukowo-technicznym znalazlam dwie wersje: paradentosis i
| periodontosis

| Slownik medyczny rzecze: parOdOntosis, periodontosis.

A który? Bo Słomski upiera się przy paradentosis, aczkolwiek kilka
haseł dalej dopuszcza i paradontosis.


No cos ty, a ja mam wlasnie Slomskich, "Podreczny slownik medyczny
angielsko-polski i polsko-angielski", dosyc nowe wydanie, chyba z 1998 roku,
ale nie jestem pewna, bo nigdzie nie jest wyraznie napisane.

Google daje najwiecej hitow na "parodontosis" (244), ale nie az tak znowu
duzo wiecej niz "paradentosis" (131) i "paradontosis" (161).

Jedynym medycznym slownikiem online, w ktorym udalo mi sie ktoras z tych
form znalezc, jest "Glossary of Medical Terms, Abbreviations & Symbols":
Parodontose [to pewnie po niemiecku - HB.] = periodontosis; parodontosis;
parodontal disease; spongy gums (non-inflammatory condition)
http://members.lycos.co.uk/AlisonGaunt/medP.htm

A w pozostalych nic! Ot, zagadka.


Natomiast wg rzeczonego źródła
periodontosis to... również "paradontoza". Natomiast słownik oxfordzki
mówi prosto i na temat "periodontal disease".  Ciekawe czy możliwe są
jeszcze inne możliwości:-)))


Don't you just love English... ;-)))

Hania.

Patrycja




Witam,

Zmagam sie z ulozeniem menu na 10 dni w niemieckiej restauracji i nie
byloby moze wielkiego problemu ale musze rowniez przetlumaczyc nazwy
dan. Wiec zastanawialam sie czy ktos moze nie zna doobrego slownika
online, jakis moze kulinarny specjalistyczny?? Bylabym bardzo
zobowiazana jesli ktos moglby jakis link podrzucic. Chodzi oczywiscie o
slownik niemiecko angielski ew. niemiecko polski.
aki



Cześć, może ktoś z was zna jakiś dobry słownik polsko - rumuński online lub
jakiś darmowy program do nauki.... jedyne co znalazłam to słownik angielsko -
rumuński i naukę rumuńskiego po angielsku, wolałabym żeby językiem wyjściowym
był polski, bo jeszcze wszystko mi sie pomiesza..... och, jaki to piękny język
ten rumuński!!!! Jadę sobie do Rumunii za dwa tygodnie i chciałabym umieć
cokolwiek powiedzieć. Dziękuję bardzo za wszelką pomoc,

pozdrawiam serdecznie

Karolina



Dnia Thu, 2 Jun 2005 15:37:33 +0200, "jaQbek" <j@poczta.onet.pl
napisał(a):


Czy gdzieś w sieci można znaleźć słownik polsko - chorwacki, ewentualnie
angielsko - chorwacki online ? Szukam, szukam i nic ...


to słabo Ci idzie; 5 sekund szukania dało takie oto wyniki:
http://www.eudict.com/
http://www.taktikanova.hr/eh/
http://www.lexicool.com/online-dictionary.asp?FSP=A05B09

pzdr.

Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!



Użytkownik LexiTools napisał:


Nowy słownik frazeologiczny polsko-angielski i angielsko polski dostępny
bezpłatnie online.
Oprogramowanie pomocne przy tłumaczeniach.
Ściągnij na swój komputer i wykorzystuj do tłumaczeń.
Nowość !!!!
Czekamy na Wasze reakcje.


Ładnie, ładnie, ale bez podania adresu trochę śmiesznie ;)

MM



Wspaniały prezent gwiazdkowy!

"Słownik Collinsa ang-pol i pol-ang"
Tylko 85.00 PLN!
http://allegro.pl/show_item.php?item=77721442

Słownik polsko-angielski, angielsko-polski Collins został wpisany na
listę środków dydaktycznych zalecanych przez Ministra Edukacji Narodowej
i Sportu.

Angielsko-polski, polsko-angielski słownik Collinsa to nowoczesna,
multimedialna aplikacja opracowana w oparciu o dwujęzyczny słownik pod
redakcją prof. dr hab. Jacka Fisiaka.Słownik Collinsa zawiera 80.000
haseł, ponad 120.000 znaczeń i prezentuje obecny stan mówionego i
pisanego języka angielskiego. Obejmuje ponadto tysiące idiomów, utartych
fraz, wyrażeń z języka potocznego oraz zdań ilustrujących sposób ich
użycia. Słownik posiada dwa interfejsy - standardowy i graficzny - oraz
współpracuje z edytorami tekstu w środowisku Windows.

Zapraszamy do naszego sklepu online:
http://www.designet.pl

pozdrawiamy
Zespół deSignet



Pytanie o slownik online - komunikaty komputerowe
Czy ktos moglby polecic mi jakis slownik online, w ktorym znalazlabym
polecenia i komunikaty komputerowe? Najlepiej z byloby z niemieckiego na
polski, ale takiego chyba nie ma. Wiec prosba do anglistow i anglofilow o
angielsko-polski. Nie chodzi o terminy informatyczne, a konkretnie opolecenia
i komunikaty. Musze przetlumaczyc pare prostych polecen (typu: "fehlerhafter
Papiereinzug", "Papier fehlt", "Manueller Papiervorschub", "Papierproblem"
etc.) Sek w tym, ze musza one po polsku miec dokladnie te forme, ktora jest
przyjeta. Wiec nie moge tlumaczyc „free”. Dziekuje z gory!!!



testujesz, komentujesz, wygrywasz! :)
Nagrody za testowanie angielskiego słownika online. Rejestrujesz się na slownik.translatica.pl, otrzymujesz hasło dostępowe, testujesz, komentujesz, wygrywasz ! :D Przydatne i pożyteczne ;)
Do wygrania:
2x Multimedialny słownik angielsko-polski, polsko-angielski PWN na pendrive
2x koszulki z logo pwn.pl sp. z o.o.
dodatkowo do każdej nagrody smycz reklamowa
Zarejestruj się i wygraj! slownik.translatica.pl



Kiedys przypadkiem natrafilam na strone jakiegos uniwerka z USA, gdzie byly
lekcje tureckiego online z mozliwoscia odsluchania wymowy. Nie pamietam adresu,
ale jesli poszukasz przez google, to na pewno cos wyskoczy.

Podrecznikow po polsku jest jak na lekarstwo i tylko jeden slownik polsko-
turecki, ktory podaje zdewaluowane lub niepelne znaczenia niektorych slow, ale
w sumie jest pomocny. Zreszta nie ma innej alternatywy. Nie polecam starszych
wydan tego slownika w zielonej okladce.

Ja uczylam sie tureckiego wiele lat temu z podrecznika angielskiego i samouczka
turecko-rosyjskiego. Nie chodzilam nigdy na kursy, uczylam sie glownie przez
osluchanie i praktyke. Bardzo duzo daje konwersacja, TV i prasa. Niedawno udalo
mi sie kupic w koncu podrecznik po polsku dla studentow turkologii i mam
zamiar troche podszkolic sie w niuansach gramatycznych. Jak znajde czas )

Zazwyczaj cudzoziemcy zaczynaja swobodnie mowic po turecku po ok 2 latach
pobytu. Mnie przelamanie sie zajelo wiecej czasu A to dlatego, ze oboje z
mezem znamy dosc dobrze angielski i przez 5 lat rozmawialismy w tym jezyku.
Wtedy tez pracowalismy glownie w Azji Sr., w pracy mowilam po rosyjsku i
angielsku, wiec turecki nie byl mi za bardzo potrzebny. Gdzies po roku
zaczelam rozumiec luzne rozmowy znajomych Turkow i troche juz probowalam mowic -
"na czuja" Lecz tak naprawde pewnie sie poczulam, gdy przeszlismy z mezem
na turecki w domu. Wtedy to juz bylo z gorki.



Słownik medyczny online i program do nauki słówek
Na mojej stronie (adres w stopce) znajdziecie państwo słownik
angielsko-polski(ok. 3000 słówek i zwrotów) z medycyny oraz program do nauki
znajdujących się tam zwrotów.
Pojutrze będzie umieszczony słownik polsko-angielski. Jednak zanim zrobię tę
drugą część (plus wyszukiwarka), chciałbym usłyszeć opinie na temat
przydatności tego słownika i poprosić o ewentualne wskazanie niedociągnięć.
Na razie słownik nie zawiera dźwięku, więc raczej proszę nie klikać na
głośniki :)
Program chodzi w IE
W programie z prawej strony znajdą Państwo "instrukcję" - jest napisana
zwięźle i prosto, pozwala wykorzystać pełnię możliwości programu.
Pozdrawiam
Andrzej Pryczkowski
ps. Zapraszam również na forum prywatne o słownictwie zawodowym za granicą:
forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=25921

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • qup.pev.pl