Żyla, żyletka, śmierć.Aniele usłysz moje myśli,które uciszyleś ...

whiteleaf .-- .-. --- - . ---...


| Hmm... to nie tak po staropolsku było?
A rzeczywiście, kiedyś było - tak twierdzi mój słownik wyrazów obcych.
Słowniki języka polskiego już tego nie pamiętają i mówią wyłącznie o
ogórkach. :)


Próbowałem słowników online, ale coś mi nie szło, i ufaj tu maszynom. ;-)



On 25.03.2006, Piotr Kulinski <piotr_kulin@wpw.plwrote:


Stachu 'Dozzie' K. wrote:
| jesli taki z Ciebie polonista to na pewno znasz
| "Slownik wyrazow obcych i zwrotow obcojezycznych" W.Kopalinskiego
| zapoznaj sie zatem z tym, przygladajac sie przykladowi:

http://www.slownik-online.pl/kopalinski/A9BAFC1BD9E83534412565A1004F8...

| No i co te przykłady mają wykazać? Ogólną zasadę użycia?
| http://slowniki.pwn.pl/poradnia/lista.php?szukaj=apostrof

Chrzanisz, ja też w ten sposób używam apostrofu, aby oddzielić "znaczącą"
część wyrazu, głównie w odniesieniu do słów w języku angielskim. Nie każdy
musi umieć odmieniać,


Każdy. Uczono tego w szkole podstawowej.



Jedrzej Dudkiewicz <jedrzej.dudkiew@poczta.interia.plnapisał(a):


| Dialog z definicji jest dwustronny, więc masło maślane.

| A to dlaczego?

Może autor tego stwierdzenia uważa, że jeżeli coś dyskutujemy, to mamy
spór,
w którym można być tylko za lub przeciw, strona wstrzymująca się nie jest
liczona do dyskutantów, więc nie dialoguje :)


Moze być kilka zdań na dany temat i każdy dyskutant jednocześnie
może usiłować je wypowiadać .

Od czego mamy slownik wyrazów obcych?:
http://www.slownik-online.pl/kopalinski/AF44A9040CAAFD4C412565B800150...
Etym. - gr. diĂĄlogos 'rozmowa' i dialektik&#275; 'dialektyka' z diĂĄlektos
'sposób mówienia' z p.p. od dialĂŠregesthai 'rozmawiać, dyskutować';

http://www.slownik-online.pl/kopalinski/8608F2CD44DA0D5D412565B800130...
DIA- (DI- przed samogł.) w złożeniach: (ruch) przez, poprzez; roz-; w
poprzek;
podczas; farm. złożony z.  

-LOG w złożeniach: (prze)mowa, dyskusja;
Etym. - gr. lógos 'mowa; słowo; wypowiedź;

WM



Użytkownik "Bukary" <buk@poczta.onet.plnapisał
w wiadomości


W dawnych tekstach angielskich (i we współczesnych stylizacjach)
pojawia się często słowo "duenna" (.....)


Może i pojawia się w tekstach angielskich, ale wyraz jest hiszpański.
http://www.slownik-online.pl/kopalinski/2DD455713C2EFC6F412565BA001C8...


Czy ktoś może potwierdzić, że słowo "duenna" (lub "dogena") jest używane
w języku polskim w takiej właśnie postaci? W żadnym z moich słowników
(języka polskiego, wyrazów obcych itp.) nie znalazłem bowiem ani słowa
"duenna", ani "dogena".


W słownikach to i ja go chyba nie widziałem, ale spotkałem je
w powieści Jerzego Rychlińskiego pod tytułem (chyba) "Kulawy
bosman". Rychliński pisał je, o ile pamiętam: duena, dueny.

Maciek




Witam,
no wlasnie, jak w temacie, nie mam pojecia w jakim jezyku, bo figuruje w
tekscie wegierskim jako wstawka obcojezyczna.
Z gory dziekuje i pozdrawiam
J.
Kontekst: Mysle o "voyeur"-ach Holocaustu, ktorzy, tak jak Steven
Spielberg....


wystarczy zerknąć do polskiego słownika wyrazów obcych...

http://www.slownik-online.pl/kopalinski/4850d2f6a461219a412565b200556...

elgar



"Adrian" <adrian.po@tu-clausthal.denapisał
w wiadomości


Jak mozna to slowo wyjasnic - najlepiej na przykladzie :)))

Czy jest w sieci strona interentowa na ktorej moglbym znalesc
tlumaczenai polskich slow zreguly pochodzenia zagranicznego ?


Z reguly - osobno.

Tak, jest taka strona.
Nazywa sie slownik wyrazow obcych.
Na przyklad:
    http://www.slownik-online.pl/index.php
    http://slowniki.onet.pl/index.html?tr=pol-slo

Maciek

PS.
Jesli mozesz, pisz z ogonkami, tj. polskimi znakami diakrytycznymi.
A zeby inni nie mieli klopotow z ich przeczytaniem, ustaw
kodowanie 'Europa Srodkowa (ISO)', tzn. kod ISO-8859-2.



riders! napisał(a):


kompostery byly powszechne wtedy gdy istnialy bilety kartonowe - pamietasz jak
to wyglada ?
a takie bileciki Pani kasjerka miala w ternionie

poczytaj moze bajke o ternionach i komposterach

i nie tlumacz zawilosci o komposterach zawodowcowi - Iwo T. :)


Dla mnie też to dziwne ale ...

Kopaliński:

http://www.slownik-online.pl/kopalinski/739B857B90B9BE8DC12565E90035A...

komposter - dziurkarka, szczypce (konduktorskie) do znaczenia
(dziurkowania) biletów kolejowych i in. (a. dokumentów).

Słownik Wyrazów Obcych:

http://www.google.pl/search?q=komposter&hl=pl&lr=lang_pl&start=10&sa=N

komposter - przyrząd do dziurkowania lub odciskania jakichś znaków,
np. dat na biletach, dokumentach; dziurkarka
<fr. composteur

Choć naprawdę to wygląda tak:

http://www.pkp.lubartow.pl/komppw.jpg

Ze świątecznymi pozdrowieniami



Ależ skąd, używam słowa spekulant w znaczeniu takim, jakie znam ze "Słownika
wyrazów obcych" W. Kopalińskiego. Proponuję się z tą definicją zapoznać:
www.slownik-online.pl/kopalinski/75D47ADC25CC2D37C1256593006E8DCA.php
cyt:spekulacja (ryzykowna) transakcja handl., obliczona na (wysoki) zysk ze
spodziewanych zmian w cenach, w zaopatrzeniu rynku, metodach produkcji itp
spekulant- człowiek trudniący się spekulacją handl.

Po drugie, wzrost cen nieruchomości, jest de facto działalnością gospodarczą, a
na pewno zarobkową. Wobec tego domagam się opodatkowania tejże działalności. Ja
od swoich zarobków podatek odprowadzam. Od wzrostu wartości drugiego
posiadanego przez Ciebie mieszkania powinieneś taki podatek odprowadzać.

Na Twoje ostatnie pytanie odpowiedziałam już w poprzednim poście: "chcę mieć
możliwość kupna
mieszkania, którego cena wynika z relacji podaży i popytu. Ale popytu
rzeczywistego, a nie nakręconego kapitałem spekulacyjnym".



justus007 napisała:

> może te starsze są juz znudzone zyciem :] i sa juz takie troche zdewociałe


))) Sprawdź definicję słowa "zdewocieć" tudzież "dewocja" i zastanów się czy
aby na pewno użyłaś go tutaj w dobrym kontekście… )
Widzę, że przyda się nie tylko lektura Słownika Języka Polskiego ale również
Słownika Wyrazów Obcych.
Wiedząc, jakie jesteście zajęte przygotowaniami i biorąc pod uwagę, że może być
zbyt zmęczone, żeby jeszcze deficnicje sprawdzać,
Podsyłam link.
www.slownik-online.pl/kopalinski/BB932EB1B605294A412565B80010EED6.php



Boeuf StrogAnow

<a
href="www.slownik-online.pl/kopalinski/dfc027546d2bb9e7412565d4004f4884.php"
target="_blank"> Słownik wyrazów obcych</a>






Droga Purystko!
Tropikalny - to znaczy położony nie NA zwrotniku, a MIĘDZY zwrotnikami.
Polecam definicję ze Słownika Wyrazów Obcych Kopalińskiego (www.slownik-
online.pl/index.php) oraz pełną informację o wilgotnych lasach tropikalnych
pióra prof. Tomasza Umińskiego na stronie Encyklopedii PWN:
encyklopedia.pwn.pl/452386_1.htmlPozdrawiam
Wojciech Mikołuszko



Weź sobie pierwszy lepszy słownik wyrazów obcych. Jeśli nie chce Ci się sięgać
po wydawnictwa papierowe, to masz ich kilka w Internecie - tylko klikać.
Np. ten: www.slownik-online.pl/indeks_hasel.php
Albo ten: swo.pwn.pl/slowo.php?co=

W większości haseł masz tam napisane, z jakiego języka co zapożyczono.



Słowniki w Internecie
Jest w Internecie kilka miejsc, które mogą się szaradziście przydać -
słowniki. Mają one nad papierowymi tę przewagę, że wyszukują nie tylko po
hasłach głównych, ale i po opisach. I robią to bardzo szybko. Wada - trzeba
korzystać z komputera i Internetu.

Proponuję wpisywać tutaj linki do takich miejsc. Na początek wskazuję bardzo
dobry serwis PWN-u encyklopedia.pwn.pl/0_3.html zawierający
encyklopedię, słownik ortograficzny, słownik języka polskiego i słownik
wyrazów obcych, a także internetową wersję "Słownika wyrazów obcych i zwrotów
obcojęzycznych z almanachem" Władysława Kopalińskiego, który można znaleźć
klikając na www.slownik-online.pl/index.php



Frou-Frou i froufrou
> a w Disneyowskich Arystokotach koń nazywał się Frou-Frou (pisownia do
> sprawdzenia).



us.imdb.com/Title?0065421 to strona z filmem „The Aristocats”.
Znajdziesz tam Frou-Frou. W polskim tłumaczeniu film nosił tytuł „Arystokoty”,
a książeczka wydana przez Egmont - „ArysKOTraci”. Oprócz tego (sprawdziłem w
książce) stara dama to była Adelajda de Bon-Bon. Nie wiem, czy jesteś
zainteresowany również takimi wyrazami, tzn. imionami postaci z bajek. Tego
jest naprawdę zatrzęsienie.


Oprócz tego w „Słowniku wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych z almanachem”
Władysława Kopalińskiego znajdziesz hasło „froufrou” (= lekki szelest liści,
sukien, jedwabnych halek itd.)
www.slownik-online.pl/kopalinski/f871637a9e23daaac12565d600332d74.php

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • qup.pev.pl