Żyla, żyletka, śmierć.Aniele usłysz moje myśli,które uciszyleś ...


On Sun, 16 Jan 2000, Marcin Wieczorek wrote:
| Nie klocmy sie. Hotel Sobieski, w porownaniu z Lufthansa, gdzie SO jest
| obowiazujacy, nie jest az tak wielka firma...

Zły przykład. Lufthansa ma SO całkowicie dostosowane do jęz.
niemieckiego. Sobieski nie ma SO całkowicie dostosowanego do jęz.
polskiego.


Lufthansa miesci sie od San Francisco do Bangkoku...

A tak btw, SO lepiej sie sprawuje w firmach wielojezycznych, chocby
dlatego, ze mozesz sobie zainstalowac do 3 modulow jezykowych. Z polskim
Wordem dostaniesz co najwyzej slownik polski i brytyjski...



< ry@t-online.de napisal(a):


Nie wiem, czy jestem na wlaściwej grupie, jednak nie znalaz3em
nigdzie nic na ten temat:
mieszkam od 15 lat za granicą i mam czasami problem z gramatyką
polską. Ostatnio zainstalowa3em Office XP, jednak tam nie ma
mo?liwości sprawdzenia ortografii, jakiejś "mssp3pl.dll lub
mssp232.dll" brakuje. Jest jakaś mo?liwośa kupia sobie te programy i
evtl. jak to to zainstalowaa? Mam zarówno Windowsa jak i Offica w
wersji niemieckiej. Pozdrawiam serdecznie
Artur Rysch z Dortmundu


Nie wiem czy w niemieckiej wersji jest sprawdzania
polskiej pisowni. Ale w polskiej jest na pewno niemiecka.
Doinstalowac da sie to bez problemu, ale chyba trzeba miec
plytke z ktorej sie instalowalo pierwotnie.
(Znaczy musi sie zgadzac wersja nie fizyczny nosnik.
Tzn, jesli to byl Office XP Pro to doinstalowujemy z Pro).

Jesli w niemieckim officie nie ma polskiego jezyka
(ale powinien byc) to moze rozwiazaniem jest polski
Office XP + niemiecki slownik.



Hanna Jankowska:


Ja sie bron Boze przy niczym nie upieram, tylko zastanawiam sie, skad
autorzy trzech  specjalistycznych slownikow prawniczych
polsko-angielskich wzieli te noxiousness. Chyba ze wszyscy zrzynali z
pierwszego, ktory to wymyslil.
Niech ta dyskusja bedzie przestroga dla ludzi bezkrytycznie wierzacych
w slowniki.

References:
1. Slownik prawniczy polsko-angielski, Polska Akademia Nauk, Instytut
Panstwa i Prawa, W-wa 1986 [tutaj slowo na n- pojawia sie po raz
pierwszy]
2. Ewa Ozga, Slownik terminologii prawniczej. czesc I
polsko-angielska, Bydgoszcz 1997
3. Polsko-angielsko-francusko-niemiecko-rosyjski slownik
policyjno-prawniczy, Wydawnictwo Wyzszej Szkoly Policji, Szczytno 1997


ku dalszej przestrodze dodam, ze Angielsko-polski slownik
terminologii prawniczej i ekonomicznej (J. Jaslan, H. Jaslan,
Wiedza Powszechna, Warszawa 1991) rowniez zrzyna i podaje:
noxiousness - szkodliwosc, niezdrowosc
za to najswiezszy przyklad uzycia tego slowa wg OED pochodzi
z 1862 roku

nie ma jak zywe slowniki :)

Joanna



słownik tech.  jest w: onet.pl  -słowniki
r.

Michał Konieczny wrote:
Witam!
Nie mogę sobie poradzić z dwoma elementami tłumaczenia

-kompletne studnie telekomunikacyjne
-uziomy ocynkowane z osprzętem

Poza tym ,czy sÂą dostępne jakieÂś polsko-niemieckie słowniki techniczne on-
line

Jakie słowniki z tej dziedziny możecie polecić?

Pozdrawiam
Michał




oj, przepraszam!
und das am sonntag, bei der hitze...:

aber: ich suche eine deutsche entsprechung fĂźr "praca organiczna."
im wielki slownik polsko-niemiecki steht: "kleinarbeit". kommt mir
komisch vor.

und im slownik polskiego jezyka steht:

 Praca organiczna: kierunek działalności publicznej w Polsce, powstały w
latach trzydziestych XIX w., wysuwający hasła legalnej obrony bytu
narodowego, głównie przez rozwój gospodarki, oświaty i kultury

was meint ihr?
ist das etwa kleinarbeit ? basisarbeit?

hm....
:-/
ich hoffe auf eure tips!
:-)
liebengruĂź
dorinka



Witam!

Gdzie w sieci znajdę dobry polsko-niemiecki słownik architektury
drewnianej? Starałem się znaleźć coś w wyszukiwarkach, ale niestety.

Chodzi mi o typy wiatraków (kożlak, paltrak, holender), rodzaje belek,
zamków, wiązanie na obłap, na jaskółczy ogon i in., typy i budowę
dachów, rodzaje rozplanowanie budynków i zagród.

Jeżeli nie znacie słownika to może chociaż jakaś niemiecka stronka z
rysunkami, żeby mógł się zorientować jak się to to zwie po niemiecku?
Nawet nie bardzo wiem, jakie słowa kluczowe wpisywać do wyszukiwarki.
Holzarchitektur i Holzbau nie dały konkretnych wyników.

W słowniku technicznym nie ma większości potrzebnych mi terminów. A
trochę tego za dużo, żeby pytać na grupie :-)

Dodam, ze nie tłumaczę czegoś na czym się kompletnie nie znam, tylko
będę w najblizszym czasie robić za przewodnika :-) A swoją drogą, mnie
to też interesuje.

Pozdrawiam,
Krzysztof



Użytkownik Aneta napisał:


Jest to "Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej niemiecko polski"

pana Wacława Skibickiego, tylko ja mam bardzo stare wydanie z 1990 r. i tam

"jak drut stoi", że Altersrente to renta starcza (fuj!).


Ja sam taką otrzymuję. Jest to po prostu normalna emerytura należna od
określonego w przepisach wieku. Natomiast zdecydowanie dementuję że
"starcza". Mnie nie starcza! :-)

pozdrowienia
Roman K.



At 23:09 98-11-30 +0100, McKey wrote:


Gdziez znow zrobilem cos z ksywki? Huh. No tak, interpretacja...


Jaka znowu interpretacja ? Wez slownik niemiecko-polski.


Ale napisz, gdzie tez zrobilem sobie jaja z ksywki?


j.w.

Die Nadel      mailto: ra@bilbo.cbmm.lodz.pl
               ICQ 19261540



A propos jezykow slowianskich, to przypomnialo mi sie, ze moja nauczycielka od
niemieckiego powiedziala kiedys, ze takie polskie slowa jak:

człowiek
słownik
słowik
słoik

sa podobno dla Niemca nie do odroznienia, brzmia tak samo, jak jedno i to samo
slowo. Rosyjski jest jednak dla nie-Slowian rzekomo latwiejszy niz polski.



dzieki za poradę ale...
Siemka,
dzięki za poradę językową - i wyobraź sobie, ze ja pracuję w międzynarodowym
wydawnictwie robiąc słownik - oj, muszę uważać na ortografię... Słownik robię
niemiecko-polski, po niem. szpachlować to spachteln i stąd mi się to "t" wkradło.

Co do zastrzeżeń odnośnie jakości to już trochę przesadzasz, bo:
- w pokoju raczej świecić halogenami nie będę
- gołym okiem widać, że jest dobrze zrobione, potencjalne niedokładności wyjdą
po pierwszym malowaniu, co jest o ile się orientujesz a sądząc po twoich
wpisach tak, normalne i wtedy się przed drugim malowaniem poprawi
- po nałożeniu drugej warstwy farby (będę malował emulyjną żółtą) wszystkie
niedokładności zostaną zakryte

Pzdr



Tylko o tyle wiążące o ile mogą być słowniki opisujace zapomniane znaczenia
zapomnianego słowa.
Z pewnością słowo 'furda' kiedyś znaczyło tyle co 'bagatela', co potwierdza
wielki słownik polsko-niemiecki. Jednak zakresy ich użycia bez wątpienia się
nie pokrywają. Weźmy 'bagatela lejce, bagatela bat!' - tutaj to pasuje, i w
zasadzie przekazuje taką samą myśl jak 'co mi tam lejce, co mi bat!'. Natomiast
jeśli powiemy 'Piesek ważył - furda - 225 kilo', to z pewnością nie zostaniemy
zrozumiani :)
A poza tym na Młynarskim bym nie polegał. "My mieszkamy na parterze, babcia w
oficynce" - oficynka będąca tu synonimem poddasza, w reczywistości jest
dobudówką, posiadającą z pewnością własny parter.



Czesc 2ol3k )
Ja to wlasnie ta pani, ktora przejechala cale Czechy w poszukiwaniu
miejsca do osiedlenia sie.

Nie wiem jak wyglada twoja znajomosc czeskiego wiec podsylam link do
slownika. Sadze, ze uczestniczac w Erasmusie znasz jeden z
oferowanych przez slownik jezykow (angielski, francuski, niemiecki,
wloski, hiszpanski i lacina). Niestety bezposredniego polsko -
czeskiego nie ma. Mozesz takze skorzystac ze slownika sieczu.
Znajdziesz go na forum.

Slownik ustawilam na angielski:

www.slovnik.cz/



Linki z mieszkaniami do wynajecia:

www.originalreality.cz/byty-na-pronajem.aspx
ten jest juz ustawiony na Prage:

www.sreality.cz/search_s.php?kind=flat&fce=2&fce=2&k=1&k=1

Powodzenia )




hierowski napisał:

> Do wielu nazistów z tego forum, którzy
> określają mnie m.in jako polacken to jednak nie trafia.
Słownik jęzka polskiego:
nazista m odm. jak ż IV, CMs. ~iście; lm M. ~iści, DB. ~tów
«członek niemieckiej partii narodowo-socjalistycznej; hitlerowiec»
Zauważyłeś tu takich?
Jak nie, to przestań używać Słów..



w poscie ballesta, waszego intelektualnego fĂźhrera mozna bylo przeczytac ze ja "siedze w Niemczech i kuszam
niemiecki chleb"

Slownik jezyka polskiego takiego zwrotu jak "kuszac" nie zna. Slownik niemiecki tez.
Widac po tym ze wasze babki chetnie zmienily slowniki jezyka niemieckiego w 1945 na slowniki rosyjskie.




  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • qup.pev.pl