Żyla, żyletka, śmierć.Aniele usłysz moje myśli,które uciszyleś ...

zly:


| http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2574463
route [WYMOWA: From the Merriam-Webster Online Dictionary at
www.Merriam-Webster.com]
[ru:t] trasa, droga, szlak, linia; kierować (jakąś trasą); column of ~
maszerujący oddział wojska; en ~ w drodze
Anglista od Czikago sie znalazl :)


Słownik języka polskiego nie jest bezbłędny.

A tak swoją drogą, dlaczego jak wszedłem na angielski czat głosowy
i napisałem swoje polskie imię to zostało ono wymówione przez osoby
po angielsku? Zamiast Zbigniew powiedzieli jakieś "Zbygniu". To co?
My mamy wymawiać ich słowa w ich języku, ale oni mogą wymawiać nasze
słowa w swoim?



Madeusz:


| Oj znowu zaczynam świntuszyć...

| Kompulsja chyba ;)
Nie znam tego słowa, ale znam
angielskie compulsion.


"kompulsja -- przymus; psych. nieodparta chęć
popełnienia uczynku irracjonalnego; por. obsesja.
Etym. -- późn.łac. compulsio od łac. compellere
'zmuszać'; zob. kom-; pellere 'popędzać'."
["Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych"
Władysława Kopalińskiego
http://www.slownik-online.pl/kopalinski/796DF5A23DDC78EDC12565E900375...]


P.S. Polski język jest naprawdę piękny,
czy warto go zaśmiecać?


Słowo należy do polszczyzny niezależnie od swego
obcego pochodzenia.


Jeśli o to znaczenie
ci chodzi to chyba wiesz, że faceci
po prostu lubią świntuszyć. Niezależnie
od tego, czy są szewcami, chirurgami, laureatami
Nagrody Nobla itp.


Wystaw sobie, że chęć poświntuszenia jest niezależna
od płci. Od płci (kulturowo) zależy tylko częstość
świntuszenia w kontekstach niezbyt odpowiednich.

a_r




Witold Hrycyk wrote:

Czy to znaczy, ze utozsamiasz "fantastyke" z "fantastyka naukowa"?


Nie ja, ty to robisz.


W definicjach slownikowych "speculative fiction" jest terminem
szerszym niz "science fiction", obejmujac tez fantasy i horror.


A w ktorym slowniku? (patrz nizej)


Wydaje mi sie, ze dokladnie taka role pelni w polskim termin
"fantastyka". Coz wiec wnosiloby stosowanie terminu angielskiego?


Uzus jezykowy, podobnie jak uzywa sie "political fiction" a nie
"fantastyka polityczna" czy tez, jak niektorzy "znawcy" jezykow
tlumacza, "polityczna fikcja".


| Eee, chyba tak. Speculative fiction to dokladnie fantastyka.
| Patrz np.
| http://teenwriting.about.com/library/glossary/bldef-specfic.htm


Dla mnie wiekszym autorytetem niz online'owy slownik dla tinejdzrow jest
Encyclopedia of Science Fiction Clute'a i Nicholsa, gdzie jak wol stoi:
Term used by some writers and critics in place of "science fiction".
Wiec gdzie tu fantasy i horror?

Joanna



Dnia Mon, 20 Sep 2004 20:09:50 +0200, Christophe Jacob napisał(a):


moze wies, gdzie jest elektroniczny słownik chorwacko-polski lub angielski
lub francuski, który tłumaczył by tez odmienione formy czasownikowe, lub
całe zdania?


Ha, sam chcialbym znac porzadny slownik online cro<en. Niestety nie znam.

Przy automatycznych tlumaczeniach wychodza takie brednie, ze trzeba nauczyc
sie jezyka, zeby moc zweryfikowac ich efekty :) Lepiej wiec po prostu
nauczyc sie jezyka... :)




| Czy znacie jakiś słownik tematyczny online. Jeżeli tak to bardzo
| prosze o linka.
| K.
Przeczytaj raz jeszcze własny post i zastanów się, czy na tak postawione
pytanie da się odpowiedzieć... Podanie języka to absolutne minimum!

Hania


Chodzi o język angielski
Kasia



Kasia:


| Czy znacie jakiś słownik tematyczny online. Jeżeli tak to bardzo
| prosze o linka.
| K.
| Przeczytaj raz jeszcze własny post i zastanów się, czy na tak postawione
| pytanie da się odpowiedzieć... Podanie języka to absolutne minimum!

| Hania

Chodzi o język angielski


:-)))
Absolutne minimum zostało wszakże spełnione. No, to proszę:
http://mujweb.atlas.cz/www/slowniczek/main.html

Ale czy jesteś pewna, że właśnie to Ci jest potrzebne?

AdamS



Akilegna:


Witam,

Zmagam sie z ulozeniem menu na 10 dni w niemieckiej restauracji i nie
byloby moze wielkiego problemu ale musze rowniez przetlumaczyc nazwy
dan. Wiec zastanawialam sie czy ktos moze nie zna doobrego slownika
online, jakis moze kulinarny specjalistyczny?? Bylabym bardzo
zobowiazana jesli ktos moglby jakis link podrzucic. Chodzi oczywiscie o
slownik niemiecko angielski ew. niemiecko polski.


1. słownika papierowego/elektronicznego nie mam, ino to, co w głowie ;-)
2. Nazw potraw tak ogólnie rzecz biorąc nie przetłumaczysz, chyba tylko
niektóre, te "międzynarodowe" się uda. Zrób może tak, jak się robi w
restauracjach egzotycznych: nazwa potrawy w języku "restauracyjnym", a
pod spodem możliwie dokładny opis potrawy w języku docelowym.
3. W razie co, służę głową ;-)

Waldek



Użytkownik "pexiak" <mpe@poczta.onet.plnapisał
w wiadomości


Może ktoś wie co znaczy Arcana (liczba mnoga, pojedyncza to chyba Arcanum,
tak?) w języku angielskim? Nie mogę tego znaleźć w żadnym słowinku.


Sięnieznam, ale bym próbował dopasować to:
http://www.slownik-online.pl/kopalinski/D6848963BCC4B2D5412565CB00483...

Maciek

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • qup.pev.pl