Żyla, żyletka, śmierć.Aniele usłysz moje myśli,które uciszyleś ...

English Translator ma funkcje tłumaczenia stron www. Integruje się z IE.







Jest jeszcze coś takiego, ale tego nie testowałem:

Tłumacz i Słownik Języka Angielskiego 3.0 - firmy Kompas
Tłumacz komputerowy Translatica 4 Premium




| Witam Grupowiczów
| Poszukuję opisu po polsku do konfiguracji tego progrmu

| Dzięki za pomoc, pozdrawiam

W nr 1/2004  Komputer Świat Ekspert


jak kolega ma problem to niech sobie wezmie slownik i po tlumaczy ( ale
szczerze mowiac nawet przy minimalnej znajomosci jezyka angielskiego
sobie poradzisz ) ale  zauwazylem ze na tej grupie jest ogromna ilosc
postow w stylu cracka,spolszczenie eh ludzie jestnieje google a pozatym
jak sie nauczycie ze ktos wam wszyko bedzie podawal jak na dloni to
pozniej nic sami w necie nie znajdziecie :] pozdro




Jesli nie ma wiecej niz 2 MB to chetnie :-)


    A angielski umiesz? Czy uderzysz zaraz na pl.hum.tlumaczenia zeby Ci
przelozyli kolejny akapit? Bo co prawda slownik masz, ale do niemieckiego...

Pozdrawiam!
Marcin




"rObACzEk" <roba@klub.chip.plwrote in message



Witam!

Wszystkie medżik (omo) intelidżent translatory są IMHO daremne. Do
tłumaczenia jest ciągle potrzebny ludzki umysł. Mimo to jednak warto przy
czytaniu angielskich tekstów użyć komputera. Na pewno szybciej wpisuje się
angielskie hasło do programu słownika, niż szuka w papierowej wersji.
Jednak
jedne słowniki są większe, lepsze, a drugie gorsze, mało obszerne. Tak
więc
pytam się Was, jaki słownik polecacie i ewentualnie skąd go ściągnąć. A
czy
istnieje taki słownik, w którym w nawiasie po angielskim słowie, albo po
najechaniu myszką, pokazywałby polske odpowiedniki? Może kiedyś ktoś takie
cudeńko widział? Za jakiekolwiek propozycje TIA.


Babylon Translator, ktory ostatnio stal sie shareware'em, wymaga klikania.
www.babylon.com
Polskie slowniki (amatorskie)
http://info.babylon.com/cgi-bin/search.cgi?layout=sr.html&cat=19&sort...
&n=10
Norweski iFinger (darmowy) mozna tak skonfigurowac, aby przesuniecie myszki
wyswietlalo haslo - klikanie nie jest potrzebne. Z polskimi slownikami jest
jednak problem - zadna profesjonalna firma nie robila czegos takiego. Byly
tylko amatorskie proby.
www.ifinger.com
PW




Witam, jestem tu nowy:)

potrzebuję tłumaczenia tylko jednego pojęcia:

"cyfrowy rozsiew naziemny" - tłumaczenie oczywiście na angielski


"Digital Terrestrial Broadcasting"

Ten "rozsiew" - nie lepiej rozsyłanie? Brzmi jak krewny terminu "upiór
dzienny" albo jak coś z rolnictwa.

Pozdrawiam

Wojtek

---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/



Cześć wszystkim


Yarek wrote:

| Czytalam sobie dzis Sonety Krymskie i napotkalam na maly problem,a
| mianowicie na ten wers
| "Między światem i niebem jak drogman stworzenia"
| nie moge za nic dojsc co oznacza slowo "drogman". Mam nadzieje ze ktos na
| grupie bedzie mi w stanie pomoc. Z gory dziekuje.

Tłumacz, przewodnik? Trochę strzelam


 Słownik angielski podaje, że to bardzo stara forma słowa 'dragoman'. I
wszystko jasne...

 Aha, kto to dragoman? Tenże słownik podaje 'tłumacz z języków
(najczęściej) arabskiego, tureckiego i perskiego, zatrudniany na Bliskim
Wschodzie'.


Pzdr
Yarek


--
Pozdrowienia
 Janek          http://www.astercity.net/~janekr
Niech mnie diabli porwą!
Niech diabli porwą? To się da zrobić...




Z opisu widać, że najpewniej chodzi o czerwonkę - zakaźną,
wyniszczającą biegunkę z krwią. W realiach sprzed


kilkudziesięciu lat nazywała

się jednak zupełnie inaczej: dyzenteria - i tylko to by mi


tutaj pasowało.

Faktycznie chodzi o czerwonkę, co ustaliłem dzięki wydatnej
pomocy Leszka, który zadał sobie sporo trudu, by odnaleźć
nazwę tej choroby, a o postępach informował mnie na prywatny
adres.


Pasowało do opisu, bo nie do wersji angielskiej - a


niemiecka przecież nie


pasuje do obu.


Jeśli chodzi o szwedzki, moje poszukiwania przebiegły
następująco:

Słownik polsko-szwedzki: czerwonka - dysenteri

Słownik szwedzko-szwedzki: dysenteri - synonim: rĂśdsot

Internet: blodsot (niem. Blutsucht, ang. blood disease)
nazywano inaczej rĂśdsot.


A swoją drogą, to z jakiego języka to tłumaczysz,
niemieckiego czy
angielskiego? Bo jeśli z oryginału szwedzkiego, to sam


widzisz, do czego taki  bezkontekstowy głuchy telefon
prowadzi...

Tłumaczę z oryginału szwedzkiego, ale na grupie staram się
podawać odpowiedniki angielskie lub niemieckie (jeśli jestem
ich pewien), bo to zdecydowanie rozszerza krąg ewentualnych
"pomocodawców".

Paweł



Użytkownik "Lucyna Dlugolecka" <luc@poczta.portal.plnapisał w
wiadomości
| Lucyno,
chyba zaszło jakieś nieporozumienie, o jakim orzeczeniu ty mówisz ???
Chodzi jak sądzę o _whereas_ powtarzane w preambule,
gdzie jest ono pisane kapitalikami jako pierwsze słowo / oznaczenie
kolejnych akapitów
opisujących tzw. recitals of the parties.

| Uważam,że tłumaczenie typu:
ZWAŻYWSZY, (na to) ŻE xxxx wyraża wolę udzielenia yyyy kredytu w wys.....
ZWAŻYWSZY, (na to) ŻE yyy jest gotowa przedłożyć gwarancje banku zzzz ...
ZWAŻYWSZY, (na to) ŻE [coś tam coś tam coś tam]
        STRONY POSTANAWIAJĄ (POSTANOWIŁY) JAK (CO) NASTĘPUJE:
[tu kolejne paragrafy / artykuły].
jest całkiem dopuszczalne, logiczne i zgodne z zasadami praktyki

Nie zaprzeczam niczemu, trudno jednak dyskutować, jak się nie ma całego
zdania tej preambuły; zgadzam się, że zaszło nieporozumienie.
Pozdrawiam,
Lucyna Dlugolecka


--------------------------
Whereas, (zważywszy, że) Lucyna sie zgadza, Zowisia, Andrzej Szumski,
Departament Tłumaczeń przy UKIE oraz Jan Stanisławski (Wielki Słownik
Angielsko-Polski) mogą odetchnąć z ulgą.
Pozdrawiam
Andrzej

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • qup.pev.pl