Żyla, żyletka, śmierć.Aniele usłysz moje myśli,które uciszyleś ...


sim1 <szy@pawel.com.plwrote:
Czy jest gdzies dostepna do pobrania darmowa
baza danych zawierajaca slownik angielsko-polski


Nie znam.


lub angielsko-angielski (opisowy)


Baza do palmowego Noah, wordnet i parę innych,
popatrz www.dict.org

p.




On Sun, 22 Feb 2004, Andrzej [ISO-8859-2] Gorczyński wrote:
Witam.
Przerzucilem archiwum grupy i jakos nie moglem wyszukac. Znalazlem na
stronie gust`u jak zmniejszyc odstep miedzy Tekstem a tabela, ale zamiast
podpisu Tabela 1.1 dostaje Rysunek 1.5 (mam juz wstawione 4 rysunki). Co
nalezy zrobic aby w podpisie tabeli bylo Tablela? Podpisy robie w taki
sposob:
egin{figure}


        ^^^^^^^^
egin{table}


caption{Bla bla}
egin{tabular}
...
end{tabular}


end{table}

załatwia sprawę.


end{figure}


       ^^^^^^
Naprawdę nie dało się domyśleć? Przecież tu nawet słownik angielsko-polski
rozwiązałby problem.
:-)


Moze jednak po prostu zle wstawiam podpisy?


Najwyrażniej. Po opis opcji otoczenia table zapraszam do "Nie za krótkiego
wprowadzenia..." - str. 36

ftp.sunsite.icm.edu.pl/pub/GUST/doc/lshort2e.pdf



Szymon Zdziabek napisał :

Ja mam zainstalowany tylko kompilator. Na słownik
języka polskiego niestety nie starczyło miejsca!
Hehe, mam nadzieje, ze potraktowales to jako zart :) A tak btw nie musisz
instalowac... slowniki.onet.pl ;)


oczywiście, chociaż na tyle znam angielski, że żadko urzywam!



Witaj Sławek,

W Twoim liście datowanym 2007-03-01 (22:16:14) czytam:


| | | Witam, może zna ktoś jakiś bardzo dobry słownik angielsko-polski do
| ściągnięcia na komputer, tak aby działał także offline. Dobrze by było
| aby był darmowy, lub za niewielką opłatą. Chodzi mi o to aby miał w
| mairę dużo słów.
Zasadnicze pytanie: Do czego ma służyć ten słownik?


Pierwsze skojarzenie: do tłumaczenia? ;)



Dnia Mon, 10 Mar 2008 21:35:09 +0000, Piotr Kąkol <xnxb@tznvy.pbz
w wiadomości <1i5l00otlke8s.1qi62jtpczi9a$.@40tude.netnapisał(a):


Bardzo funkcjonalny jest wspomniany Babylon, wcisniecie kombinacji klawiszy
(ctrl - prawy klik myszy) powoduje wyswietlenie tlumaczenia danego wyrazu.


Darmowy Lingoes, także wspominany, ma taką samą funkcjonalność jak
opisana powyżej, można nawet skonfigurować go tak, by wyświetlał
tłumaczenie po najechaniu kursorem na wyraz. Posiada bogaty zestaw
renomowanych słowników (w tym słowniki Longman, Oxford, Collins) plus
dosyć ubogi słownik angielsko polski. No i jest za darmo.




On Wed, 17 Sep 1997, Mirek Prywata wrote:


#No i z tym drugim plikiem mam problem. Przejrzalem sobie taki plik do
#slownika angielskiego. Wiadomo, ze trzeba zmienic charset (dopisac
#polskie litery). A co z reszta regul. Moze ktos wie jak je ustalic. Moze

Ustalac mozna, ale trzebaby to sprawdzic w praktyce. Nigdy nic nie wiadomo
z tymi obocznosciami.

#jakies sugestie. A moze ktos ma juz taki plik i moglby go podeslac. A
#moze daloby sie go umiescic na PSO.

Cos takiego _jest_ robione, pod auspicjami Piotra "Kazia" Piatkowskiego,
jak mniemam (stad i nazwa: slownik Kazia). Ale to tylko lista slow (na
razie).

GSN



                Czy ktos z szanownych grupowiczow wie moze czy jest cos
takiego jak slownik angielsko-polski? Uratowalo by mi to zycie....
                                    Robert



Mam Office angielski 2003,
a chce miec slownik polski.

Ktos wie gdzie i za ile mozna cos takiego kupic,
ewentualnie jakie pliki przegrac z wersji instalacyjnej lub zainstalowanej
Office 2003 PL, zeby sobie samemu to... tymczasowo... zainstalowac?

WR




Tłumaczę z polskiego na angielski tekst przyrodniczy z dużą ilością
polskich
nazw gatunkowych rośl4in i zwierząt. Czy istnieje jakis dobry słownik
biol.
polsko-angielski, gdzie tego szukać, jakichś odmian gatunkowych ??

chris


http://www.mto.most.org.pl/pawel1.html (ptaszki)
http://www.grzyby.pl/findex.htm (grzybki)
http://www.rastko.org.yu/rastko-pl/jezik/dvpazdjerski-recnik/recnik.pdf
(roślinki różne)

Pozdrawiam,
Dora




Muzeum (z poprzedniego pytania) otrzymało w okresie międzywojennym
siedzibę w gmachu dawnego Ziemstwa Pomorskiego. Cóż to takiego jest to
Ziemstwo Pomorskie, jak to przetłumaczyć na angielski, albo chociaż jak to
się mogło nazywać po niemiecku?


A wielki słownik polsko-niemiecki mówi Kreis...
Pozdrawiam, Agata



Witam,

jestem ciekaw opinii tego forum na temat nowego wielkiego slownika angielsko-
polskiego wydanego przez PWN. Czy ktos go juz kupił, jak ma sie on do innych
slownikow obecnych w tej chwili na rynku? (nie chodzi mi rzecz jasna o starego dobrego
Stanislawskiego).
Pozdrawiam
TJ




Użytkownik "Wojtek" <wojciechgrochow@poczta.onet.plnapisał w
wiadomości | Czesc.

| Zna ktos slownik elektroniczny angielsko polski on-line?

http://elportal.pl/modules.php?op=modload&name=ElDict&file=index&meid=70
Wojtek



Dnia 2008-09-29 17:26, | Jestem w trakcie lektury ostatniego dzieła N. Daviesa "Europa walczy"
| i tłumaczka owej książki, E. Tabakowska z konsekwencją pisze o
| łodziach podwodnych (co w sumie jest dosyć irytujące) - zakładam, że
| tłumaczy tak na język polski angielski termin "submarine". Tak się
| zacząłem zastanawiać skąd w języku polskim wziął się ów nieszczęsny
| termin, funkcjonujący równolegle z terminem "okręt podwodny" (nota
| bene słownik języka polskiego PWN definiuje "łódź podwodną" jako
| "okręt (sic!) bojowy przystosowany do pływania na wodzie i pod wodą).
| Czy ma to związek z niewielkimi rozmiarami pierwszych OP, które
| faktycznie były bardziej łodziami niż okrętami? Czy określenie OP w
| stosunku do jednostek z czasów II wojny światowej nie jest też trochę
| na wyrost? W sumie były to jednostki nawodne z możliwością
| tymczasowego zanurzenia się - a za pierwszy rasowy OP (z racji
| osiągów) można uznać niemieckiego U-Boota typ XXI?

Nic z tego. Po prostu z języka rosyjskiego.

Albo z niemieckiego.



Czy może istnieje coś takiego jak angielsko-polski słownik
telekomunikacyjny ?
A może tepsa wydała coś takiego "do użytku wewnętrznego" ? Uważam, że w
Polsce
panuje bałagan w tej kwestii - nawet ludzie z branży czasami nie potrafią
się dogadać,albo używają terminów angielskich.
Daleko mi do pewnego ministra z PSL, który chciał wprowadzać kary z
używanie obcych wyrazów, ale przydało by się trochę precyzji. Np.
amerykanie mają swój "FEDERAL STANDARD" na terminologię telekomunikacyjną.
BTW: Jak będzie po polsku CALLBACK ?
                                                          slic




Seweryn Lipkowski wrote:

Witam!

W Netscape przy pisaniu posta można włączyć sobie speling-czekera.
Niestety, mam tylko dwa słowniki, angielski i american-english. Czy
można sobie skądś ściągnąć polski słownik?


Nie


A może w Sylabie jest taki
słownik


Nie ma.

Można natomiast do tego celu używać darmowego programu WinOrt.
http://www.polbox.com/b/bariera/ lub http://www.bariera.w.pl

Michał



Posiadam w domu wersję polską Win95 wraz z polską wersją Internet
Explorera. W pracy to samo lecz w amerykańskiej wersji. Wszystko ok,
lecz zarówno w pracy jak i w domu mam do dyspozycji tylko jeden słownik
ortograficzny (angielski lub polski) a potrzebuję obu ponieważ
korespondencję utrzymuję w obu językach.
Pytanie: Czy ktoś miał podobny problem i wie jak należy powymieniać
słowniki aby w obu programach były dostępne oba? Jeśli tak, to proszę
to opisać ze szczegółami na grupie, a list na priva w tej sprawie
również nie zaszkodzi...
Pszemol



Wspaniały prezent gwiazdkowy!

"Słownik Collinsa ang-pol i pol-ang"
Tylko 85.00 PLN!
http://allegro.pl/show_item.php?item=77721442

Słownik polsko-angielski, angielsko-polski Collins został wpisany na
listę środków dydaktycznych zalecanych przez Ministra Edukacji Narodowej
i Sportu.

Angielsko-polski, polsko-angielski słownik Collinsa to nowoczesna,
multimedialna aplikacja opracowana w oparciu o dwujęzyczny słownik pod
redakcją prof. dr hab. Jacka Fisiaka.Słownik Collinsa zawiera 80.000
haseł, ponad 120.000 znaczeń i prezentuje obecny stan mówionego i
pisanego języka angielskiego. Obejmuje ponadto tysiące idiomów, utartych
fraz, wyrażeń z języka potocznego oraz zdań ilustrujących sposób ich
użycia. Słownik posiada dwa interfejsy - standardowy i graficzny - oraz
współpracuje z edytorami tekstu w środowisku Windows.

Zapraszamy do naszego sklepu online:
http://www.designet.pl

pozdrawiamy
Zespół deSignet




Akasha wrote:
Czy ktos zna jakis konkretny tytul slownika biologicznego
angielsko-polskiego (wzglednie polsko-angielskiego)?


Jest dwuczęściowy "Słownik ochrony środowiska i ochrony przyrody": jedna
część en-pl, a druga pl-en. Nie pamiętam wydawnictwa, bo jakieś mało znane
ale jest moim zdaniem dosć dobry.



wpieprza mnie Wasz angielski !
Trudno mnie wyprowadzić z równowagi , ale ostatnio strasznie dużo(jak na polski portal)"lecicie" po angielsku i mam dość ! Angielskiego uczyłam się 4 lata w liceum ,dawno temu.Jeżeli chcę Was zrozumieć, wyciągam słownik i próbuję resztę słów dopasować, domyślam się, że używacie "trendy-słówek", my szlachta się porozumiemy, a reszta gawiedzi do nauki angielskiego! To co najmniej niegrzeczne na polskim portalu.Co o tym myślicie?



wyd WAGROS Slownik tematyczny francusko polski
autor chyba Mariusz Skoraszewski (tu za La Manche trudno mi sprawdzic)
Jest wersja kieszonkowa, tradycyjny paperpack i hard-cover
w Anglii sa taniutkie slowniki tematyczne angielsko - francuskie za ok. 1
funta. Zaden wydatek. Sprezentowac Ci? Jesli tak, napisz na maila.



MĂŠd'a i nàna.
Witam (bom się chyba jeszcze nie odzywał).

Studiuję czeski na uniwersytecie w Glasgow, dopiero co zacząłem. I jest to
pierwsza kwestia na którą się nadziałem.

Otóż mieliśmy do przetłumaczenia pewne słowka tak miłe, jak i epitety,
niekoniecznie będące w słowniku. I tych dwóch nie udało mi się znaleźć.

Z kontekstu wiem, że pierwsze jest ok podczas gdy drugie ma być obraźliwe.
Doszukałem się, że jest to niania, ale jakoś nie widzę żeby można było kogoś
tym obrazić.

Sorki za akcent w tytule, ale mam tylko francuskie znaki więc jest w lewo ;-)

Przy okazji, jeżeli komuś się chce - czy blbec to będzie imbecyl a hajzl to
gówniarz albo jakiś paskudnik? Tłumaczenie na angielski a potem na polski nie
zawsze jest korzystne a słownik polsko-czeski jeszcze do mnie nie dotarł ;-)

I slepice - skoro tłumaczy się to na angielski jako hen, czy to będzie "ty
głupia kwoko"? :-)

Dzięki jeśli ktoś znajdzie te parę sekund, pozdrawiam



mika_p napisała:

> A jak się powinno wymawiać ? Bo ja czytam tak jak widzę.


Wymowę (dla niektórych przypadków) podaje "Inny słownik języka polskiego PWN":

puzzle [puzel,pucel]
dopełniacz: puzzla [puzla,pucla]
liczba mnoga: puzzle
dopełniacz: puzzli
słowo czasem nie odmieniane i wymawiane z angielska [pazl]

Niestety, brak mi zwłaszcza wymowy, tzn. podania jej w słowniku, dla liczby
mnogiej - wypadałoby, mimo identycznej pisowni, wymawiać [puzle, pucle; puzli,
pucli].

Ja wymawiam [puzle] i używam tego wyrazu głównie w liczbie mnogiej. Coś takiego
jak jeden puzzle to dla mnie abstrakcja. Owszem, na pojedynczy element powiem
[puzel], ale pisałbym już raczej o jednym "elemencie".

Swoją drogą dziwaczne są decyzje poprawnościowców w sprawie tego słowa. Skoro na
końcu ma być nie wymawiane e, to dopełniacz powinien być puzzle'a (tym bardziej
że nie piszemy scrabbla, tylko scrabble'a). To jest jeszcze jeden argument za
tym, by jednak wymawiać [puzle], wymową taką omijając niekonsekwencje na górze.



Deadline=termin ostateczny
A "pisarzom" i tlumaczom Gazety proponuje slownik angielsko-polski.


Z USA...
(staly rezydent w USA od 14 lat... Polak)

P.S> Ja tez mam czasem problem z tlumaczeniem szczegolnie terminow swojego
zawodu (inzynieria oprogramowania.... czyli informatyka), ale dziennikarz polski
to juz raczej fachowiec od poprawnosci jezyka polskiego majacy wplyw na tlumy
czytelnikow nabireajacych nawykow i czesto uczacych sie mowy, wiec warto byloby
sie potrudzic.

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • qup.pev.pl