Żyla, żyletka, śmierć.Aniele usłysz moje myśli,które uciszyleś ...



Infobot jest botem informacyjnym oferującym prognozę pogody dla 381 miast, słowniki językowe: angielski, francuski, niemiecki, hiszpański, włoski, szwedzki, słownik języka polskiego, wyrazów obcych, bliskoznacznych, ortograficzny, Wikipedię, wyniki Lotto, imieniny, newsy, program telewizyjny dla 224 stacji, kursy walut, skracacz adresów oraz informacje o związkach chemicznych.

Tak opisuje infobota jego producent ale poza źródłem informacji jest też obiektem niezłych żartów

Aby pobawić się z infobotem wystarczy napisać na gg. Jego numer to 3217426 . Miłej zabawy xD

(wulgaryzmy tez przewidzieli xDD)



Witam,
Pisze tutaj gdyz sprawa jest scisle zwiazana z jednym z dwóch tematow:
1) bazy danych 2) Linux.

Projekt Kexi poszukuje autora nieodplatnego tlumaczenia dokumentacji
z jez. polskiego na angielski. Kexi to nowoczesne, wygodne w uzyciu
narzedzie do tworzenia baz danych dla Linuksa. Kexi jest konkurentem
dla programów MS Access, FoxPro, Oracle Forms czy FileMaker.
Wiecej informacji tutaj: http://www.kexi.pl/wiki/index.php

Jest to doskonala okazja aby przylaczyc sie do projektu nie bedac nawet
programista. Obecnie dokumentacja (mojego autorstwa), planowana do
wydania na licencji GFDL, jest tylko po polsku co uniemozliwia jej
wykorzystanie jako zrodlo tlumaczen w kilkudziesieciu jezykach.

1. Terminologia nie jest skomplikowana, jednak zdarzaja sie
niejednoznaczne sformulowania - mozna je spokojnie pozostawic
nieprzetlumaczone - beda poprawione.
2. Mile widziana podstawowa znajomosc terminologii w aplikacjach GUI,
szczegolnie KDE. Znajomosc zagadnien baz danych moze pomoc. W sieci sa
dostepne swietne slowniki informatyczne, np. tu:
http://venus.ci.uw.edu.pl/~milek/slowniki/slow.htm , co moze pomoc w
trudniejszych kwestiach.
3. Tlumaczenie tekstu w HTML, planowana jest konwersja na docbook w
ramach KDE i18n Team, ale tlumacz nie musi sie tym przejmowac, (chyba
ze chce i moze w tym takze pomoc).
4. Przykladowy rozdzial do przetlumaczenia:
http://www.iidea.pl/~js/tmp/doc/08_00_00_kexi_tuning.html



Tomasz Kłoczko napisał(a) w wiadomości:
<8fp3gb$je@korweta.task.gda.pl...


Art <arc@polbox.comwrote:
| Cze,
| No wlasnie - o co chodzi z tym smbtar'em?

RTFM.
$ man smbtar

kloczek


Taka odpowiedz to jest generowanie szumu informacyjnego.
W manie pisze tyle, ze to jest do backupowania zasobow
samby, a ja nie pytalem DO CZEGO TO SLUZY tylko jakie
sa roznice miedzy tarem i smbtarem (np. o wyzszosc smbtara)
Art.

PS
Mam wrazenie ze RTFM jest skrotem z angielskiego i jako
taki powstal w celu stosowania go w srodowiskach anglojezycznych.
W Stanach to mozesz komus odpisac RTFM bo na bank zna jezyk.
A nie przyszlo Ci do glowy ze ktos moze czytal mana tylko
nie zrozumial ze wzgledu na bariere? Oczywiscie, sa slowniki, ale
sa tez grupy dyskusyjne - czy nie? Teraz mi jeszcze odpisz,
ze jak ktos slabo zna (albo nie zna) angielskiego to NIE MA PRAWA
zapoznawac sie Linuxem albo NIE POWINIEN wytykac nosa na grupie.



Oświećcie mnie. Czy jest wiele wersji językowych MacOSa, czy tylko jedna
wersja MacOsa, i w nią jest wbudowana pełna (nazwy, słowniki
ortograficzne, czcionki, klawiatury itp) obsługa kilku wybranych
języków: w tym angielskiego, francuskiego, natomiast tylko częściowa
obsługa języka polskiego?



"Zbigniew Andrzej Gintowt" <zb@cable.net.plwrote in message


| Wg mojej Encarty, we włoskim ściślej to określenie brzmi: caffetiera =
coffee pot, coffee maker
natomiast włoskim odpowiednikiem "cafeteria" jest "tavole calda", co z
kawą
ma zwiazek raczej domyślny.


Owszem "cafetiera" to taki ekspresik na kawę do postawienia na gaz, ale
"cafeteria" (inne słowo!) to produkty kawiarniane ogółem - słowo może nieco
zapomniane, ale czasem jeszcze używane, i np. w wielkim Garzantim je
znajdziesz. "Tavola calda" to właśnie to, co w angielskim "cafeteria",
zgadza się. Ale nie zapominaj, że Encarta jest produktem amerykańskim, do
tego nie językoznawczym, i na pewno nie uwzględnia wielu włoskich słów -
nawet jej angielski słownik jest dość ubogi. Jakoś bardziej miarodajne
wydają mi się włoskie słowniki języka włoskiego oraz włoska rzeczywistość. A
swoją drogą - nie widziałam włoskojęzycznej Encarty. Jako encyklopedia godna
polecenia?
K.




A władaszże, człowiecze, językiem angielskim? Bo są dwa nienajgorsze
słowniki online i mogą pomóc.

http://dictionaries.travlang.com/EnglishLatin/

oraz

http://www.nd.edu/~archives/latgramm.htm

PS. W dodatku, co najśmieszniejsze, ten sam fragment tłumaczyłem jakis czas
temu za ich pomocą :-)

Michał


Zdradź tajemnicę dlaczego lub po co.
Marcin



 Kari <zar@NOSPAM.gazeta.plnapisał(a):


Chcę kupić słownik polsko-angielski, angielsko-polski. Czy moglibyście mi
doradzić jaki jest najlepszy (wiem, że to subiektywne). Od października
żona
zaczyna studia na filologii angielskiej i chciałbym jej zrobić prezent -
nie
chcę oszczędzać i kupować później co chwilę innych słowników (no może poza
jakimiś specjalistycznymi).
I jeszcze jedno pytanie: co sądzicie o słownikach angielsko-angielskich (i
jaki w tej sferze byście polecili).


Używam nowego Oxford PWN 2 tomy. Najlepiej w wersji elektronicznej...

Słowniki monolingwalne są spoko, a na filologii będą jej z pewnością
niezbędne. Osobiście używam Longmana "LDOCE", nowe wydanie jest z CD i
niezastąpione w pisaniu tekstów w języku angielskim



Poszukuje pilnie slownika jezyka polskiego z transkrypcja fonetyczna slow.
Najwygodniejsza bylaby wersja elektroniczna, moze jakies slowniki
dwujezyczne polsko-obcojezyczne dysponuja taka opcja. Jesli zetkneliscie sie
z takim slownikiem, prosze o informacje. Mozliwe jednak, ze nic takiego nie
jest dostepne, w takim razie chcialbym prosic rowniez o informacje o tym,
czy mozna gdzies kupic jakis slownik w formie ksiazkowej prezentujacy
transkrypcje fonetyczna polskich slow, lub tez jakas rzetelna i szczegolowa
publikacje (najlepiej w jezyku angielskim) opisujaca zasady polskiej wymowy.

Z gory dziekuje za wszelkie informacje

Bartosz Grudowski



Albo www.lexland.com.pl (mają angielskie i niemieckie, i inne) Co prawda
komercyjnie, ale ja nie żałuję zakupu.
Pozdrowienia

Piotr Bieńkowski


| | | | | | | | Pierwotna wiadomość <<<<<<<<<<<<<<<<<<


Am 00-09-17, 14:47:51, napisał Pawel <paff@poczta.onet.plna temat Re:
Slowniki jezykow obcych:


"Łukasz" wrote:

| Poszukuje od dawna jakiegos slownika wirtualnego a najbardziej


polsko-angielskiego i polski-niemieckiego. Jest wogule cos takie w tej sieci :)))


| ___________________________________________________________
| Wyslano poprzez Fastnews - www.com.pl.  Archiwum usenet.
| Szukaj, czytaj, dyskutuj w http://www.com.pl
Coz... wystarczy poszukac w sieci! Juz dawno, dawno temu kots powiedzial
"szukajcie a znajdziecie (...)" ;-)
A tak na serio. Jednen z tego typu slownikow znajdziesz pod adresem:
www.yourdictionary.com Posiada on sporo linkow i jest na prawde super!!!!
Pozdrawiam,
-Paff


--
Archiwum listy dyskusyjnej pl-hum-tlumaczenia
http://www.newsgate.pl/archiwum/pl-hum-tlumaczenia/



Prosze o pomoc w przetlumaczeniu na j.polski 3 wyrazen z angielskiego:
- END-OF-STROKE
- SIDE GATES END-OF-STROKE
- CLOSED REAR GATE END-OF-STROKE

a moze ktos wie czy w naszym jezyku istnieje takie okreslenie jak prasa
olejodynamiczna?
nie znam angielskiego technicznego i chyba mam przestarzale slowniki..

z gory dziekuje
B.




| Cześć
| Czy znacie adresy jakichś stron internetowych na których są dostępne
| słowniki do języka angielskiego i programy tłumaczące?

Wpisz sobie w dowolnej wyszukiwarce [np. alltheweb.com] 'dictiorany',
'english
dictionary', glossary', 'translations', 'translator' itp., a zobaczysz,
ile
tego jest. Nie do przerobienia.


No właśnie dlatego że nie do przerobienia to prosiłem o jakieś sprawdzone
adresy , ulubione przez Grupowiczów!

Sir Joker




Piotr Kucharski <cho@sgh.waw.pl wrote:
sHaP <c@nio.pl wrote:
http://slowniki.onet.pl/index.html?tekst=beeth&tr=eng-pol&intr=1
Co oznacza slowo Beeth w jezyku angielskim.

według tego słownika to samo, co beeta, beetb, beetc, beetd, beete
beetf, beeti, beetj...


Bo 'burak' po angielsku to 'beet'. A słownik zamiast powiedzieć, że
nie zna tego słowa, to odejmuje jedną literkę od końca i szuka słowa.

Pozdrawiam,



WuTomek napisał(a):


W helpach nie wyswietlają
mi się polskie litery - dlaczego ? Co prawda skasowałem kilka plików,
ale to były słowniki i języki inne niż polski i angielski.


Mam to samo. Do tego brakuje tez PLiterek w WAPie ;-( Wszedize tam,
gdzie sa pisane ta mniejsza "cienka" czcionką. Lipa jakas.



Język angielski w sieci:)
Witam wszystkich bardzo serdecznie. Mam taką mała prośbę, może ktoś z Was zna
jakieś strony na których można tłumaczyć słowa angielskie i niemieckie.
Krótko mówiac chodzi mi o słowniki tych języków w inernecie. Bardzo dziekuję
za ewentualną pomoc:))))))))))))

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • qup.pev.pl